The vice-presidential nominees engaged in an animated and at times cutting debate Thursday, with Republican Rep. Paul Ryan delivering a biting critique of the Obama administration's response to violence in Libya and Iran's nuclear ambitions and Vice President Joe Biden attacking Republican budget-cutting and Medicare proposals.
美国民主、共和两党的副总统候选人周四开始了一场活跃且有时言辞尖锐的辩论,共和党副总统候选人保罗·莱恩(Paul Ryan)严厉批评奥巴马政府对利比亚暴力事件以及伊朗核野心的应对方式,而美国副总统拜登(Joe Biden)则攻击了共和党人有关预算削减和美国联邦医疗保险(Medicare)的提案。
The debate in Danville, Ky., the only planned onstage meeting between the two men, surfaced sharp differences over foreign policy, health care, the 2010 stimulus and other issues, stated in pointed language that marked a far-sharper exchange than displayed by the men at the top of the party tickets at a presidential debate last week.
这场在肯塔基州丹维尔(Danville)举行的辩论是莱恩和拜登这两位副总统候选人计划在选战中进行的唯一一次公开会面,辩论中两人在外交政策、医疗保健以及2010年的经济刺激措施等问题上表现出尖锐的分歧。两人在辩论中的言谈直截了当,言语交锋的“火药味远超两党总统候选人上周举行的辩论。
Vice-presidential debates don't typically leave a big impact on elections, but this one came at an unusually unsettled moment in the campaign, with Republican presidential nominee Mitt Romney surging to a lead in many national polls and both parties wondering if his rise would be sustained.
【美国副总统候选人辩论会火药味十足】相关文章:
★ 美国大选与金价
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15