We will set a ceiling on total energy consumption and strengthen energy conservation in key areas such as manufacturing, transportation, and construction. We will work hard to develop a circular economy and promote the recovery of resources from industrial and household waste. There is enormous potential in China's market for energy conservation and environmental protection; we will develop the energy conservation and environmental protection industry into a new pillar of the economy.
森林草原、江河湿地是大自然赐予人类的绿色财富,必须倍加珍惜。要推进重大生态工程建设,拓展重点生态功能区,办好生态文明先行示范区,开展国土江河综合整治试点,扩大流域上下游横向补偿机制试点,保护好三江源。扩大天然林保护范围,有序停止天然林商业性采伐。今年新增退耕还林还草1000万亩,造林9000万亩。
Forests, grasslands, rivers, and wetlands are ecological riches and gifts of nature that we must take greater care to cherish. We will carry out major ecological projects; extend key eco-function zones; work to establish zones that demonstrate best practices for promoting a sound ecology; carry out pilot projects to improve the overall condition of rivers; expand the trial of having localities situated on the upper and lower reaches of river basins compensate each other for their impact on water quality; and ensure the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers are effectively preserved. We will expand the areas of natural forests under protection, and work in a planned way to put a stop to commercial logging in these forests. This year, we will return an additional 666,667 hectares of marginal farmland back to forest or grassland, and afforest 6 million more hectares of land.
【李克强总理2015年两会政府工作报告双语版】相关文章:
★ 该不该说出真相?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15