帮助理解视频的注解。这些是最有用的评论了,因为它们通常帮助观众解释情节,故事背景,翻译中遗漏了的台词,参考资料,还有容易忽视的视觉要素。
Interactions among users: there are often discussions among viewers, such as if cheating is justified. Sometimes there can be a Q&A regarding other viewers’ comments, e.g. why Benedict Cumberbatch is called “Curly Fu, why Watson is “peanut, and why Kristen Stewart is “facial paralysis girl.
用户间的互动:观众通常都会讨论,比如作弊是否正当。有时候也可以是关于其他观众评论的问答,比如:为什么本尼迪克特·康伯巴奇叫‘卷福’,为什么华生叫“花生,还有为什么克里斯汀·斯图尔特是“面瘫脸。
Inside jokes or memes. For instance, the opening sequence of every Person of Interest episode begins with viewers filling the screen with “You/We are being made into a watch. The joke first began when the opening line “we are being watched was translated into a literal “we are made into a watch early in the series, and viewers turned the mistranslation into a tradition.
圈内笑话或媒母。举个例子,每集《疑犯追踪》的开场,观众都在屏幕上打满了“你们/我们正在被做成表。这个笑话起先源于开场白“我们正被监视着直译就变成了“我们正被做成表,观众把这种错误的翻译当成了传统。
【聊聊弹幕那些事儿】相关文章:
★ 把失败当做朋友
★ 两僧侣谁更虔诚?
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30