China's central bank is to cut its bank reserve requirement ratio by one percentage point.
中国央行将把银行存款准备金率下调一个百分点(简称降准)。
The People's Bank of China said that the new reserve requirement would take effect from Monday.
中国人民银行表示新的存款准备金率将于周一生效。
The aim is to stimulate more lending into the nation's slowing economy.
这项举措是为了刺激更多贷款投入中国正在放缓增长的经济中去。
The move allows banks to lend out more money, with Chinese state media saying the cut will release 1.2 trillion yuan ($194bn; £130bn) into the world's second-largest economy.
它允许银行提供更多贷款。中国的国有媒体表示降准将为世界第二大经济体释放1.2万亿人民币(合1940亿美元,1300亿英镑)资金。
China's economy grew by 7% in the first quarter of the year, a large figure by Western standards, but the lowest for the country since the financial crisis of 2009.
今年第一季度,中国经济的增速为7%。从西方国家的标准看,这是个很大的数字。但对于中国来说,却是自2009年经济危机以来的最低值。
Last year its growth slowed to its weakest in 24 years, expanding 7.4% in 2014 from 7.7% in 2013.
【降准是什么? 央行释放1.2万亿人民币贷款额】相关文章:
★ 英国央行任人唯才
★ 惠普吞下收购苦果
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15