In the central Chinese city of Chengdu alone, Uber has attracted 20,000 drivers since 2014,compared with 26,000 in New York City who have come aboard since 2011. Travis Kalanick,Uber’s chief executive, is teaming up with the Chinese Internet giant Baidu and makingmultiple visits to the country, including one last month to the provincial capital of Guiyang inthe southwest.
从2014年开始,优步仅在中国中部城市成都就吸引了2万名司机,而在纽约市,从2011年开始提供服务算起,累积的数字为2.6万。公司首席执行官特拉维斯·卡兰尼克(Travis Kalanick)正在与中国网络行业的巨头百度开展合作。他多次访华,上个月还曾到访位于中国西南部的省会城市贵阳。
“Uber is doing quite well in the first-tier cities, and it’s a bit of a surprise, said You Na, ananalyst at ICBC International based in Hong Kong. “The subsidies make a big difference.
“优步在一线城市的表现非常好,有点意外,工银国际驻香港的分析师尤娜说。“补贴产生了很大的影响。
An Uber spokeswoman declined to comment on the scale of the company’s business in China.Uber is in talks with investors to raise another $1.5 billion or so in a financing that would valueit at $50 billion.
优步的一名女发言人拒绝就公司在中国的业务规模置评。目前,优步正在与投资者进行协商,意图通过新一轮的融资再筹集大概15亿美元。届时公司估值将达500亿美元。
【竞争与监管夹击下 优步斥重金撬开中国市场】相关文章:
★ 披着狮皮的驴The ass in the lions skin
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15