在别的国家一向敢于公然挑衅权威的优步,在中国采取了一种更谨慎、更合作的态度。去年12月,优步向百度售出了一部分股份,并开始在百度很受欢迎的地图应用中直接提供优步服务。中国一家主要互联网行业团体的负责人最近称赞优步更像是一家中国公司,而不是像eBay和亚马逊(Amazon)那样。
In October, however, Uber expanded a new service that put it on questionable regulatoryfooting in the country. The service, playfully called People’s Uber after the Marxist languagefavored by the Communist Party, resembles what Uber does elsewhere by letting private driversregister and shuttle passengers for pay. The service runs counter to what is offered bycompanies like Didi Kuaidi, which either enable customers to hail taxis directly or use contractswith private limo companies to offer high-end cars at luxury prices.
然而在10月,优步拓展了一项新服务,让它在中国处在了暧昧的监管处境。这项服务借用了共产党青睐的马克思主义式的语言,戏谑地称作“人民优步(People’s Uber),它类似于优步在其他国家的做法,即让私家车注册并收费搭载乘客。这项服务与滴滴快的等公司提供的服务构成了竞争,后者要么直接允许乘客叫出租车,要么通过与私人豪车公司签约,以高昂价格提供高端车辆。
It also drew scrutiny from local governments since the drivers are unlicensed. In the last twomonths, local authorities in Chengdu and Guangzhou have raided Uber offices in response tothe questionable legality of People’s Uber.
【竞争与监管夹击下 优步斥重金撬开中国市场】相关文章:
★ 披着狮皮的驴The ass in the lions skin
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15