Her rise at Fairchild is brisk. But her Paris dream — the apartment with a working fireplace, thedesigner wardrobe, the fluency — comes true at a cost to her sense of self. A formerclassmate calls to catch up the night the American air campaign against Baghdad began. Hehad covered the fall of Communism and the famine in Somalia; Betts realized that she hadwritten about stretch denim and the bottled water at the Ritz. It was time to leave: “I had cometo Paris to expand my world, to understand another culture in the intimate way you can onlywhen you immerse yourself in it. But somehow, my world had gotten smaller.
在费尔柴尔德手下,贝茨升职很快。她的巴黎梦——有壁炉的公寓、充满设计师作品的衣橱、流利的法语——终于成真了,但以她自我认同的流失为代价。美国发动对巴格达空袭的那天晚上,她曾经的同学打电话讯问近况。这位同学曾报道过共产主义的覆灭与索马里饥荒。贝茨意识到,自己写的都是些丹宁牛仔的弹性与丽兹酒店(Ritz)的瓶装水之类。现在,是时候离开了:“当初我来到巴黎是为了拓展自己的世界,为了以亲密的方式理解另一种文化——把整个人都沉浸在里面。但不知怎么,我的世界越来越小。
As such two-sentence epiphanies show, Betts is a magazine journalist to the core. Althoughthis style, coupled with her WASPy reserve, makes for a relatively unrevealing memoir intoday’s market, her emotional hindsight is admirably clear and honest.
【《时尚芭莎》前主编如何实现了巴黎梦】相关文章:
★ 中国走近算法交易
★ 时尚圈的博主们
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15