周六晚间,渣打银行(Standard Chartered)的两位经济学家沈兰和丁爽在一份报告中写道,“我们认为(央行)今天的举动主要是由政府支撑牛市的愿望所驱动。
Keeping the stock market buoyant, through measures like the interest rate cut, could help theChinese government sell part of its stakes in government-owned enterprises that have incurredhuge debts.
通过降息等措施保持股市上涨,可能帮助持有国有企业股份的中国政府卖掉在那些背负巨额债务的企业中的部分持股。
Previous sharp drops in the stock markets this year have been quickly countered by optimisticstatements in state-controlled media. But Saturday’s moves, which included the fourthreduction in interest rates since last November, were unusual in so closely following a stockmarket nose-dive.
今年以来的数次股市下跌之后国有媒体都很快发布乐观积极的言论作为回应,但是周六的降息行动却因为随着股市跳水接踵而来而显得不同寻常。这次降息也是自去年11月以来的第四次降息。
Yet both monetary policy moves on Saturday were carefully calibrated to limit their effect.China’s economy has already begun to stabilize in recent weeks, and the People’s Bank ofChina, the country’s central bank, has been concerned that it not feed another round ofspeculative lending and borrowing.
【股市暴跌后 中国再次降息降准】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15