The music industry lobbied against the laws and a petition calling for a change in regulations was signed by more than 160,000 people.
音乐界呼吁取消该禁令,有超过16万人联名要求对该禁令进行修改。
This week they were able to claim victory as politicians in Japan's upper house of parliament voted to relax the law - part of a package of measures designed to ease deflationary pressures and to create a more relaxed atmosphere in the run-up to the 2020 Olympics in Tokyo.
这周,他们终于能欢呼庆祝了。日本议会大厦的政客们投票解禁了这项法案,部分原因是缓解通货紧缩的压力以及为2020年东京奥运会营造轻松氛围。
A revision, which is expected to come into effect by next summer, will permit dancing after midnight.
这项条例修正案将于明年夏天生效,届时人们将能在午夜后跳舞。
However, dancing will be permitted only if lighting in clubs is at least 10 lux a twilight-like level, the equivalent of a cinema with the lights on, according to Panasonic.
不过,只有夜店灯光亮度达到10勒克斯(照明的国际单位)以上,才能允许在夜店跳舞。日本松下公司指出,10勒克斯照明程度相当于电影院灯光全部打开时的光亮程。
According to the new law, a club will no longer be defined as an adult entertainment business if its illumination exceeds 10 lux, enabling dancing to take place in designated areas.
【日本解除“夜舞禁令”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15