The second problem is the one identified by Mr Safdie: that towers are individual sculpturesrather than buildings that form part of a streetscape. The best-loved urban constructions areoften terraces and rows of houses not single buildings.
第二个问题是萨夫迪所指出的:摩天大楼成了个别的雕塑品,而非构成街景一部分的建筑物。最受欢迎的城市建筑往往是排屋和成排的房子,而非独栋的大楼。
This may be inevitable — attempts at central planning of cities in the 1960s and 1970s byrazing streets and building towers mostly turned out to be a disaster. For better or worse, thisis the era of individual patronage, of tenants commissioning their own fortresses.
这可能是不可避免的——上世纪60和70年代实行城区中央规划、推倒街道建造高楼的尝试,最终成为一场灾难。无论是好是坏,当今是一个注重个性的时代,房客委托建造自己的堡垒。
Yet the best architecture is often the quietest, taking what is there and knitting it into a publicspace — from the High Line park in New York to the restoration of King’s Cross station inLondon. You would not notice either from a distance, but they matter.
不过,最好的建筑往往是最不显眼的——从纽约的高线公园(High Line Park)到整修一新的伦敦国王十字车站,它们都无缝融入公共空间。从远处,你不会注意到它们,但它们很重要。
【摩天大楼模糊城市个性】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15