Actor Zhang Jin had been known less for grippingperformances and more for being the husband of Hong Kong superstar Ada Choi for years. Butsince joining the cast of reality show Fight for Her (《为她而战》), Zhang’s luck has turnedaround.
多年以来,演员张晋之所以熟为人知是因为他是香港巨星蔡少芬的老公,而不是他在电影里扣人心弦的表演。但自从加入真人秀节目《为她而战》阵容以来,张晋时来运转,名声大噪。
In Fight for Her, Zhang, 41, comes across as a dreamy husband who is deeply loving and caringtoward Choi, also 41. Micro bloggers have taken note of Zhang’s charms, flooding the Web withtheir dreams of locking arms with their hero.
在《为她而战》中,41岁的张晋可谓是模仿老公,对同样也是41岁的蔡少芬一往情深。微博上,网友们开始注意到张晋的魅力,很多粉丝们都梦想着自己也能与他“执子之手。
The road to adoration was long for Zhang, but he is a trained fighter, and so his spirit heldstrong against the challenges.
张晋花了很长时间才红,但他是一名训练有素的斗士,面对挑战依然坚韧不拔。
After retiring with several national wushu championship titles, Zhang began his career in theentertainment industry as an action choreographer and stuntman. Across the span of morethan a decade, he’s appeared in dozens of action flicks as a stunt double for big names suchas Zhang Ziyi in Crouching Tiger, Hidden Dragon (《卧虎藏龙》, 2000).
【张晋为爱而战 国民男神时来运转】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15