With China playing a front-and-center role in the U.S. presidential election, Rhodium Group, a New York consulting firm, recently added a new twist.
中国已成为美国总统选举的焦点议题,纽约咨询公司Rhodium Group.最近又为此加上了新的转折。
According to its estimates, Chinese-owned firms in the U.S. now account for about 27,000 U.S. jobs -- a number that is bound to increase so long as the U.S. encourages such investment.
据Rhodium估计,美国境内的中资企业目前提供了2.7万个就业机会。只要美国鼓励这种投资,这个数字势必还会增加。
Thilo Hanemann, a Rhodium analyst, said his firm counted the jobs created by 600 Chinese investments since 2000, including acquisitions of existing firms and creation of new ones. 'For a few firms we had to use estimates based on known employment at firms of similar size and industry,' he said. Five years ago, Chinese-owned firms in the U.S. employed fewer than 10,000, Rhodium estimates.
Rhodium分析师哈纳曼(Thilo Hanemann)说,Rhodium统计了2000年以来600笔中国投资创造的就业机会,这些投资既包括收购现有企业,也包括创立新的公司。他说,对于少数企业,我们不得不根据同行业规模相当的企业的已知就业状况估算。Rhodium估计,五年前美国境内中资企业的雇工数量不到1万人。
While 27,000 jobs isn't much of a constituency, compared to what Rhodium estimates are the 700,000 U.S. jobs created by Japanese-owned companies, it's a start. U.S. business leaders have long urged their Chinese counterparts to boost their investment and hire Americans. Doing so, the businessmen say, is bound to affect the thinking of U.S. lawmakers the next time they think about penalizing China for trade issues, currency measures or any of the myriad other Chinese practices that rankle Americans.
【中国投资为美国人带去2.7万个饭碗】相关文章:
★ 中年男人买鞋记
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15