As former president Mahinda Rajapaksa comes toterms with his second electoral defeat in eightmonths, many in Sri Lanka are also predicting whatonce seemed unthinkable: the final political demise of a leader who, until just a year ago,seemed to hold an iron grip on their country.
斯里兰卡前总统马欣达拉贾帕克萨(Mahinda Rajapaksa)不得不接受8个月内第二次在选举中落败的事实。与此同时,在许多斯里兰卡人的预期中,出现了一度似乎不可想象的一幕:一位在短短一年前似乎还严密掌控着国家权柄的领导人,就要走上政治末路。
Mr Rajapaksa hoped Tuesday’s result would herald an unlikely comeback — allowing him toseize the office of prime minister while simultaneously avenging his downfall at the hands offormer party ally Maithripala Sirisena in presidential elections in January.
拉贾帕克萨曾希望,周二公布的选举结果能让他可能性不大的东山再起梦想成真,让他能在夺取总理宝座的同时,报今年1月在总统选举中被前党内盟友迈特里帕拉缠里塞纳(Maithripala Sirisena)赶下台的一箭之仇。
Instead, his Sri Lanka Freedom party trailed in second behind the centre-right United Nationalparty. The result leaves the UNP's Ranil Wickremesinghe set to return as prime minister, havingclaimed victory on Tuesday, and form a new coalition government in the island’s 225-memberparliament. Analysts say Mr Rajapaksa’s departure — after a 10-year rule — could herald a newera, one in which Sri Lanka faces up to brutality of its past and distances itself from its oncecosy relationship with Beijing.
【拉贾帕克萨败选预示斯里兰卡迈入新时代】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15