我们建议,“抗日可以采用两种译法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。
译法1:resistance against Japanese aggression或者resistance
与“anti-Japanese不同,“resistance(反抗)包含着非常正面的内涵,一看便知指的是“反抗侵略。例如,“中国人民抗日战争,翻译为“the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression,国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。而在世界反法西斯战争期间,其他同盟国开展的各种反法西斯、反纳粹活动,英语的表述也经常用“resistance。因此,将“抗日一词译为“resistance,跟其他同盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为同盟国重要成员、维护世界正义力量的形象。
译法2:counter-Japanese
与“resistance相似,“counter-Japanese一词也意味着对方的行为发生在先,己方行为是应对性质的,如“counter-attack(反攻)。因而该译法能够表明抗击的对象是侵略行为,而不是日本民族。此外,该译法比“resistance against Japanese aggression更简短,所以在部分语境里比前者用起来更加灵活,如“counter-Japanese guerrilla force(抗日游击队)等。
【中央编译局:抗日不宜译成anti-Japanese】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15