我们还要进一步改善城市的发展规划。中国和欧盟建立了城镇化伙伴关系。我们不仅愿意向发达国家学习经验,也愿意向发展中国家学习经验,在城镇化进程中加强合作,因为不论哪个国家都有它的独特优势,或者说比较优势。
We also need to improve our urban development plans. China and the EU have established a partnership on urbanization. We wish to draw on the experience of both developed and developing countries, and enhance international cooperation in urbanization. I believe that each country has its own unique strength and comparative advantage to offer in this process.
中国人民对南非的港口城市“好望角很熟悉。我上午在大连看了一家企业就以“好望角来命名,希望以此帮助企业吸引更多的人才,得到更多的管理经验和技术,我们愿意和南非携手合作,实现共赢。
The Cape of Good Hope in South Africais very well known to the Chinese people. I visited a local company in Dalian this morning which actually named itself after this place in South Africa, hoping that this name will help the company attract more talented people and gain more managerial expertise and technology. China wants to work with South Africa to enhance our cooperation for win-win results.
谢谢。
Thank you.
学习完总理讲话,你是否抓住了本次会谈中的焦点与亮点?下面就让我们一起边回顾这些精华内容,边总结那些值得学习掌握的特色词汇和说法吧:
【双语:李克强达沃斯座谈实录】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15