“It’s the prototypical American meal but turned on its head. Instead of the beef, we’re going to eat the corn that feeds the beef, said Dan Barber, a prominent New York chef who co-owns the Blue Hill restaurant.
蓝山餐厅老板之一、纽约著名大厨丹•巴伯说:“这是典型的美国菜,不过食材来了个大反转。我们吃的不是牛肉,而是喂牛的玉米。
“The challenge is to create something truly delicious out of what we would otherwise throw away, he said.
他说:“对我们而言,挑战是要把原本会丢弃的东西做成真正的佳肴。
Barber crafted the menu with Sam Kass, the former White House chef who drove the anti-obesity “Let’s Move campaign of First Lady Michelle Obama.
这份菜单的设计者是巴伯和前白宫大厨、美国第一夫人米歇尔•奥巴马反肥胖运动“我们动起来的组织者山姆•卡斯。
Kass thought of the waste-lunch concept as he learned about year-end UN climate negotiations in Paris, which aim to reach a far-reaching global agreement to tackle the planet’s worsening climate change.
在了解到年末将在巴黎举行的联合国气候谈判大会后,卡斯想出了垃圾变午餐这个点子。气候谈判旨在达成一项影响深远的全球性协议,以解决地球日益严重的气候变化问题。
【联合国请各国领袖吃“厨余垃圾”】相关文章:
★ 外套流行超大号
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15