Blue jeans are increasingly going out of style, and even industry heavyweights like Levi's and Gap are taking notice.
蓝色牛仔裤越来越步出时代的潮流,即使是李维斯(Levi's)和GAP这样的业界大牌也注意到了这一趋势。
Teens are now buying more gear from Nike and Lululemon over denim classics from brands like Abercrombie, according to a recent Piper Jaffray survey on teen spending.
美国投行派杰(Piper Jaffray)近日关于青少年花销的一项调查显示,如今年轻人更愿意购买耐克(Nike)或露露柠檬(Lululemon)的服装,而不是阿伯克龙比(Abercrombie)等品牌的经典牛仔服饰。
Levi's CEO has admitted that the company is threatened by the athleisure trend of wearing yoga pants, Bloomberg reports.
据彭博社报道:李维斯的CEO承认,该公司受到了穿着瑜伽裤的运动休闲潮流的威胁。
"We're scrambling," Bloomberg notes CEO Chip Bergh told analysts last year. "I mean, there is a big difference between the product that we've got on the floor today and what the consumer is looking for. And we just flat-out missed it."
彭博社指出,李维斯的CEO奇普·博夫去年对分析师表示:“我们在艰难地维持。我的意思是,如今我们市面上的产品与消费者的需要之间存在着很大的差异,而我们之前完全没领会到这一点。
【牛仔裤在美失宠 瑜伽裤上位】相关文章:
★ 用社交媒体选股
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15