答:中国司法机关在进行反腐败国际合作时,对具体案件都应该提供确凿证据。中国是一个法治国家,无论是在国内惩治腐败,还是开展反腐败国际合作,都依法办事,坚持以事实为依据、以法律为准绳。
In any country, corruption is most detested by the people. International cooperation in this area is aimed at bringing criminal suspects who have committed acts of corruption and absconded overseas back to China to face justice. China and the UK have maintained sound cooperation in jointly fighting corruption and concluded the treaty for mutual legal assistance in criminal matters, which has laid the legal foundation for jointly fighting corruption.
对任何国家来说,腐败都是民众最痛恨的现象。中国开展这方面的国际合作,是要将逃往境外的腐败犯罪嫌疑人缉捕归案,绳之以法。中英两国在共同打击腐败犯罪方面保持着良好合作。双方已经缔结刑事司法协助条约,为合作打击腐败犯罪奠定了法律基础。
In today's world, no country or place should provide shelter or even safe haven for corrupt elements and their proceeds of crime. What baffles the Chinese people the most is that some corrupt elements for whose crimes there are solid evidence should be able to stay at large in some countries and escape the punishment of the law by citing all kinds of excuses. Due to differences in legal systems between countries, some technical legal matters need to be worked through in international cooperation against corruption. This requires various parties to explore solutions together. In particular, anti-corruption and law enforcement agencies need to strengthen cooperation in investigation and information sharing on individual cases. I am convinced that as long as we have the political will to fight corruption, international cooperation in this field will surely yield more results.
【习近平接受路透社书面采访(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15