中国政府支持邮轮业发展,它预计到2020年,每年将有450万中国人乘坐邮轮。投行摩根士丹利(MorganStanley)所做的较为保守的预测是,中国每年将有300万人乘坐邮轮,占全球邮轮市场的10%。
In South Korea and Japan, which are a few days’ sea voyage from Shanghai and Tianjin, localports are racing to expand their facilities to accommodate the new class of mega-ships, whichcould carry more than 6,000 passengers.
在韩国和日本(从上海和天津出发,走海路只需几天就能到达),各地方港口正竞相扩建基础设施,以容纳可搭载逾6000名乘客的新型巨轮。
The major cruise companies, led by Carnival and Royal Caribbean, which together account for 80per cent of the Chinese market, have begun sending new vessels to be permanently based inthe east and fitted out with more shopping, more casinos and enclosed sun decks to tailor tolocal needs.
以嘉年华公司(Carnival)和皇家加勒比邮轮集团(Royal Caribbean)——两家公司总共占据了中国市场80%的份额——为首的主要邮轮公司,已经开始派遣新邮轮常驻东方,同时配备了更多的购物场所、赌场以及封闭式日光浴场以满足当地需求。
Last week, Carnival doubled the number of its cruise brands in China to four, with two newships arriving by 2017. Arnold Donald, chief executive, says the company wanted to offer“choice and variety to match “the different tastes and preferences of Chinese travellers.
【驶往东方的大邮轮】相关文章:
★ 口渴的乌鸦
★ 巴菲特投资太阳能
★ 日韩大选的区别
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15