China commends the UK for being the first major western country to become a prospective founding member of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). They look forward to the AIIB's early operation and integration into the global financial system as a "lean, clean and green" institution that addresses Asia's infrastructure needs.
二十五、双方重申落实2015年后发展议程的承诺,包括将通过新中英发展伙伴关系等继续开展合作,支持减贫等联合国可持续发展目标。
The two sides reaffirm their commitment to implementing the post-2015 development agenda and will continue to work together in support of the UN Sustainable Development Goals including poverty reduction, and through a renewed China-UK Development Partnership.
二十六、中英认识到,需要在可持续发展框架下通过国际合作解决人类面临的最大威胁之一——气候变化。双方认同即将召开的巴黎气候大会是全球应对气候变化挑战的关键时刻。
China and the UK recognise the need to address the problem of climate change, one of the biggest threats to humanity, in the context of sustainable development through international cooperation. Both sides also recognise that the upcoming international climate conference in Paris represents a pivotal moment for the global effort to tackle climate change.
二十七、中英认识到打击野生动物非法贸易的重要性和紧迫性,承诺采取积极措施应对这一全球性挑战。
【中英联合宣言双语全文】相关文章:
★ 清明节双语介绍
★ NBA开启“林书豪时代” 关于Jeremy Lin的5件事(双语)
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15