The two sides are ready to enhance global industrial cooperation and are open to exploring cooperation involving third parties. Both sides support their businesses to combine China's production capacity and equipment manufacturing with UK expertise.
十三、双方重视在彼此国家开展能源和交通领域合作。英方欢迎中方企业逐步参与英民用核能项目。双方欢迎欣克利角C核电站项目达成商业协议。双方鼓励两国企业深入参与高铁项目。
Both sides attach importance to their cooperation on energy and transport in each other's countries. The UK welcomes the progressive participation of Chinese companies in its civil nuclear energy projects, and both sides welcome the commercial agreement on Hinkley Point C. Both sides encourage their firms to deepen cooperation and participation in high speed rail projects.
十四、双方一致认为,两国金融合作在互利共赢的基础上取得了重要成果,双方愿深化在金融领域独特的长期伙伴关系,使其在双方合作中发挥表率作用。双方欢迎伦敦积极参与人民币国际化进程,将继续推动伦敦人民币离岸市场建设。英方欢迎中国在伦敦发行中国之外首只人民币主权债券。双方支持上海证券交易所和伦敦证券交易所就互联互通问题开展可行性研究。
Both sides agree that financial cooperation has made important progress on a reciprocal basis. They will deepen their unparalleled long-term partnership on financial services, as a leading area in the bilateral relationship. Both sides welcome London's active participation in the internationalization of the RMB and will continue to grow London's RMB offshore market. The UK welcomes China's issuance of a sovereign RMB bond in London, the first of its kind outside China. Both sides support the Shanghai Stock Exchange and the London Stock Exchange to carry out a feasibility study on a stock connect.
【中英联合宣言双语全文】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15