孙先生手创之中国国民党,历尽艰辛,无数先烈前仆后继,终于推翻帝制,建立民国。光辉业迹,已成定论。国共两度合作,均对国家民族作出巨大贡献。首次合作,孙先生领导,吾辈虽幼,亦知一二。再次合作,老先生主其事,吾辈身在其中,应知梗概。
我读书时,曾有两篇作为精译范本的文章。一篇英译汉,王佐良翻译培根的《论读书》;另一篇汉译英,就是张培基翻译的《廖承志给蒋经国的信》。今天听二位先生致辞,又想到当时字斟句酌的情形,联想到今天的情形,心下更平添了几分感动。含英咀华,挑取片段以飨读者。
咫尺之隔,竟成海天之遥。南京匆匆一晤,瞬逾三十六载。
Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart! It is now more than 36 years since our brief encounter in Nanjing.
幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目。
The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory.
惟长年未通音问,此诚憾事。近闻政躬违和,深为悬念。
But it's a pity indeed that we haven’t heard from each other for so many years. Recently it filled me with much concern to learn of your indisposition.
【习马会致辞中的典故】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15