When shoppers enter a store, they form an opinion on the environment and products within the first 90 seconds, and more than half of their opinion is based on the color scheme.
走进一家店铺,消费者会在90秒内对环境和产品有一个大致印象,而这种印象一半以上是基于该产品的颜色主题。
A new study looked at how colors influence or biases the way consumers make ethical judgments, specifically if they view a company as environmentally friendly.
一项新的调查研究颜色如何影响消费者的道德判断,尤其是他们是否认为该品牌环保友好。
Results indicated consumers considered companies with blue logos to be more eco-friendly, compared to those with red logos.
调查结果表明,相比红色的商标,消费者觉得蓝色的商标更加生态友好。
University of Oregon and University of Cincinnati gave shoppers a fictitious logo with a color of a known brand.
俄勒冈大学和辛辛那提大学的研究者给消费者一些已知品牌颜色的虚构商标。
‘What we're finding is that color biases the way consumers make ethical judgments,’ Aparna said Sundar, a professor of marketing in the University of Oregon Lundquist College of Business.
俄勒冈大学朗德科斯特商学院营销学教授阿帕那·桑达说:“我们发现颜色影响了消费者的判断力”。
【红色的商标看起来不环保?】相关文章:
★ 该不该说出真相?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15