Too many Americans feel that way right now. It's one of the few regrets of my presidency – that the rancor and suspicion between the parties has gotten worse instead of better. There's no doubt a president with the gifts of Lincoln or Roosevelt might have better bridged the divide, and I guarantee I'll keep trying to be better so long as I hold this office.
目前,很多美国人都有这种感受。这是我总统任期内的几件憾事之一 ,各党派之间的积怨和猜疑并未减弱,而是变得更深。毫无疑问,如果具备林肯或罗斯福那样的才能,可能党派之间的嫌隙会调和得好一些,我保证,在我任职期间,我会不断努力,争取做到更好。
But, my fellow Americans, this cannot be my task – or any President's – alone. There are a whole lot of folks in this chamber who would like to see more cooperation, a more elevated debate in Washington, but feel trapped by the demands of getting elected. I know; you've told me. And if we want a better politics, it's not enough to just change a Congressman or a Senator or even a President; we have to change the system to reflect our better selves.
但是,美国同胞们,这不仅仅是我的责任,也不仅仅是某位总统的责任。在座的当中,有不少人期盼在更多方面相互合作,期盼在华盛顿有更高层次的辩论,但却因为受到选举利益的羁绊而无法做到。我知道这种情况,听你们说过。如果我们想优化政治形态,仅换掉一个国会议员或参议员,甚至换掉一位总统是不够的,我们必须改变整个体制,来展现更好的自己。
【奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15