有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一句话是这样的:The horror can hardly be overstated. 有些研究生把这句话译成:恐惧几乎不可能被人们夸大其词。言下之意,恐惧虽然有那么一些,但是不算是太大的恐惧。这种理解就是属于对号入座 毛病。还有You cannot eat too much. 等句子,相当多的人译为:你不能吃得太多。其实以上两句是同一句型的不同表达法。前者应理解为地震带来的惨状再怎样形容都不算过分,等于the horror is beyond description; 后者意为你尽量多吃一点。
有一位名叫Sidney Shapiro 的外国朋友,曾对我国某一外文报刊的用词有当提出中肯的意见。这位朋友认为,malpractice 不能一概用来指某些干部的滥用职权或违法乱纪。有关这种行为的用字,应该使用 misfeasance 或者 malfeasance, 而malpractice 仅指玩忽职守、治疗失当等,纯属一般公民的民事失误而已。
某些单词的概念性很强,有其习惯性。中央电视台在播放《沙特林那计划》的广播节目中,告诉观众破坏某人的计划的破坏常用ruin, wreck, undermine等字,而根本不用destroy。我看,这样教英语,方法甚为得当。至少,您可以从中看到,单词绝不是孤立的语言建筑材料。
下面两句话都属于错句,因为作者不了解 facilitate 这个特殊单词的功能。
【语言学家告诫:英语没有速成的路子】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29