这段文字浅显易懂,可是至少有五个人来问我说,字典上明明写着boast of 这一词组的解释是自夸、夸耀(《新英汉词典》124页),似乎难以理解。总不能说,绍兴有不少名牌传统产品而自我夸耀吧。诚然,在很多场合下boast of等于brag about, 有过分夸大而吹嘘之意(= to speak too proudly of )。但是,也有人这么说:The city of York can boast of many historic buildings. 显然,boast of 是解释为(自豪地)拥有,而并非纯粹说大话了。
英语词组,非常复杂:有些词组有十多种解释,有的根本没有被动态,却有被动内涵,有的不以人作主语,有的则不以地点、场所作主语真是欲说还休,哪里有什么速成之理。
我曾经让大学生们译过两句话,一句是郑孝通老师家昨晚失火了。另一句是郑孝通老师说不定(谅必)在昨天晚上死了。摆出的译文是这样的:
1. Mr Zheng's house broke out a fire last night.
2. Mr Zheng must be dead last night.
应该指出,说不定是指昨天晚上,应该使用 must have died, 而火灾、争斗、疾病等的爆发,不能以人或地点作主语(指使用 break out 词组),应改为:A fire broke out in Mr Zheng's house last night.
懂得了break out 这一词组的含义还不能算数,还要知道这一词组的使用要点,不然就不是英语。
【语言学家告诫:英语没有速成的路子】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29