He is more of a politician than a scholar. 与其说他是个学者,不如说他是个政客。
Youd better go home than stay here.你呆在这里还不如回家去呢。
IV.?more+thancan 这样的句型在翻译时不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是达不到可能的程度、简直不可能等否定意义。
如:He has more books than he can read. 他的藏书之多使他不可能读完。
The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.杭州的美丽非语言所能描绘。
有时,单独使用more也表达一种否定意义。
如:More imaginative might have done more with what they had. (只要拥有他们所有,)任何人都会干得比他们出色(他们干得不出色)。
I gave you credit for being more sensible.我没想到你竟这样蠢!
That is more than I can tell.我不能多讲了。
That is more than you can do.这是你所不及的。
像类似这样的句子,如果仅仅按照字面直译,就可能违背原意,达不到表达效果,因此汉语句子中要包含否定含义。
【怎么写"暗含否定"句】相关文章:
★ 牛津实用英语语法 83 what(关系代词)和which(连接关系词)
★ 牛津实用英语语法:332 as意为when/while(当……时)
★ 牛津实用英语语法
★ 句子转折词的桥梁
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29