This research project by the University of Cambridge and Institute of Cancer Research looked at the DNA, the genetic code of more than 100,000 people with cancer. That was compared with the DNA from a similar number of people from the general population. The scientists were able to identify variations which appeared repeatedly among the cancer patients. The research has significantly increased the overall number of known genetic markers for breast, ovarian and prostate cancer.
这项研究是由剑桥大学和癌症研究所合作进行的,研究了10万多名癌症患者的遗传密码DNA。他们将结果与10万多名大众的基因进行了比较,科学家目前能识别出癌症患者反复出现的变异,研究还极大地增加了识别出的乳癌、卵巢癌和前列腺癌等疾病的遗传标记总数。
Colombia's main rebel group, the Farc, has said that it will not accept any peace agreement that involves its members going to jail. The left-wing rebels branded as naive and cynical government suggestions that the Farc should end its armed activity in exchange for government positions, seats in Congress and prison sentences. The group has been holding peace talks with the government since November to end a conflict which has lasted nearly five decades.
哥伦比亚主要的叛军组织Farc称将不接受任何将其成员监禁的和平协议,该左翼叛军称协议很天真,而政府则冷嘲称Farc应结束军事行动作为交换,以获取国会中的政府职位和坐牢服刑。该组织去年11月以来就在与政府进行和平对话,以结束持续近5年的冲突。