Even this very limited bombing of the North could come to an early end -- if our restraint is matched by restraint in Hanoi. But I cannot in good conscience stop all bombing so long as to do so would immediately and directly endanger the lives of our men and our allies. Whether a complete bombing halt becomes possible in the future will be determined by events. Our purpose in this action is to bring about a reduction in the level of violence that now exists. It is to save the lives of brave men --and to save the lives of innocent women and children. It is to permit the contending forces to move closer to a political settlement. And tonight I call upon the United Kingdom and I call upon the Soviet Union -- as co-chairmen of the Geneva conferences, and as permanent members of the United Nations Security Council -- to do all they can to move from the unilateral act of de-escalation that I have just announced toward genuine peace in Southeast Asia.
Now, as in the past, the United States is ready to send its representatives to any forum, at any time, to discuss the means of bringing this ugly war to an end. I am designating one of our most distinguished Americans, Ambassador Averell Harriman, as my personal representative for such talks. In addition, I have asked Ambassador Llewellyn Thompson, who returned from Moscow for consultation, to be available to join Ambassador Harriman at Geneva or any other suitable place -- just as soon as Hanoi agrees to a conference.
【美国经典英文演讲100篇:On Vietnam and Not Seeking Re-Election】相关文章:
★ 美国驻中华人民共和国大使骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话
★ 美国经典英文演讲100篇:"Chappaquiddick"
★ 演讲好比考试
★ 美国经典英文演讲100篇:Vice-Presidential Nomination
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07