“无缘无故赶上那么三英里路、五英里路,谁晓得多少英里呢,泥土盖没了踝骨,而且是孤孤单单的一个人!她这究竟是什么意思?我看她十足表现了没有家教的野态,完全是乡下人不懂礼貌的轻狂。
"It shews an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.
彬格莱先生说:“那正说明了她的手足情深,真是好极了。
"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."
彬格莱小姐死样怪气地说:“达西先生,我倒担心,她这次的冒失行为,会影响你对她那双美丽的眼睛的爱慕吧?
"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." -- A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again.
达西回答道:“一点儿影响也没有,她跑过了这趟路以后,那双眼睛更加明亮了。说完这句话,屋子里稍许沉默了一会儿,然后赫斯脱太太又开口说话:
"I have an excessive regard for Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."
“我非常关心吉英·班纳特──她倒的确是位可爱的姑娘──我诚心诚意地希望她好好儿攀门亲事。只可惜遇到那样的父母,加上还有那么些下流的亲戚,我怕她没有什么指望了。
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第2节】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28