英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第14章 第2节
"That is all very proper andcivilI am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladiesin generalare not more like her. Does she live near you, sir?"
班纳特太太说:“我相信这一切都做得很得体,很有礼貌,我看她一定是个和颜悦色的女人。可惜一般贵夫人们都比不上她。她住的地方离你很近吗,先生?
"The garden in which stands my humbleabodeis separated only by a lane from Rosings Park, herladyship's residence."
“寒舍那个花园跟她老夫人住的罗新斯花园,只隔着一条胡同。
"I think you said she was a widow, sir? has she any family?"
“你说她是个寡妇吗,先生?她还有家属吗?
"She has one only daughter, theheiressof Rosings, and of very extensive property."
“她只有一个女儿,──也就是罗新斯的继承人,将来可以继承到非常大的一笔遗产呢。
"Ah!" cried Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? is she handsome?"
“嗳呀,班纳特太太听得叫了起来,一面又摇了摇头。“那么,她比多少姑娘们都福气她。她是怎样的一位小姐?长得漂亮吗?
"She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that in point of true beauty, Miss De Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman ofdistinguishedbirth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of; as I am informed by the lady whosuperintendedher education, and who stillresideswith them. But she is perfectly amiable, and oftencondescendsto drive by my humble abode in her little phaeton and ponies."
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第14章 第2节】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28