班纳特太太的眼睛闪亮了起来。“一位男宾又是一位生客!那准是彬格莱先生,没有错。──哦,吉英,你从来没出过半点儿风声,你这个狡猾的东西!──嘿,彬格莱先生要来,真叫我太高兴啦。可是──老天爷呀!运气真不好,今天连一点儿鱼也买不着。──丽迪雅宝贝儿,代我按一按铃。我要马上吩咐希尔一下。
"It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."
她的丈夫连忙说:“并不是彬格莱先生要来;说起这位客人,我一生都没见过他。
This roused a generalastonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.
这句话叫全家都吃了一惊。他的太太和五个女儿立刻迫切地追问他,使他颇为高兴。
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained. "About a month ago I received this letter, and about afortnightago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."
拿他太太和女儿们的好奇心打趣了一阵以后,他便原原本本地说:“大约在一个月以前,我就收到了一封信,两星期以前我写了回信,因为我觉得这是件相当伤脑筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄来的。我死了以后,这位表侄可以高兴什么时候把你们撵出这所屋子,就什么时候撵出去。
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第13章 第1节】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28