“叹,真的!好心肠的威尔逊老先生叫道。“长着这么鲜红羽毛的会是什么小鸟呢?我想,当阳光穿过五彩绘就的窗户、在地板上反射出金黄和绯红的形象时,我看到过这样子的人物。可那是在故乡本土的。请问你,小家伙,你是谁呀?你母亲为什么把你打扮成这副怪模样啊?你是基督徒的孩子吗,啊?你懂得《教义问答手册》吗?也许,你是那种调皮的小妖精或小仙女吧?我们还以为,连同罗马天主教的其它遗物,全都给留在快乐的老英格兰了呢。
"I am mother's child," answered the scarlet vision, "and my name is Pearl!"
“我是我妈妈的孩子,那鲜红的幻象回答说,“我叫珠儿!
"Pearl?- Ruby, rather!- or Coral!- or Red Rose, at the very least, judging from thy hue!" responded the old minister, putting forth his hand in a vain attempt to patlittle Pearl on the cheek. "But where is this mother of thine? Ah! I see," he added; and, turning to Governor Bellingham, whispered, "This is the selfsamechild of whom we have held speech together; and behold here the unhappy woman, Hester Prynne, her mother!"
“珠儿?——还不如叫红宝石呢!——要不就叫红珊瑚!——要不就叫红玫瑰,从你的颜色来看,这可是最起码的呢!老牧师答应着,伸出一只手,想拍拍小珠儿的脸蛋,可是没成功。“可你的妈妈在哪儿呢?啊!我明白了,他又补充了一句;然后转向贝灵汉总督,悄悄说;“这就是我们一起议论过的那个孩子,往这儿瞧,那个不幸的女人,海丝特·白兰,就是她母亲!
【英文名著精选阅读:《红字》第八章(上)】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28