Her father was walking about the room, looking graveand anxious.
她父亲正在房间里踱来踱去,看他那种神气,既是严肃,又是焦急。
"Lizzy," said he, "what are you doing? Are you out of your senses, to be accepting this man? Have not you always hated him?"
他说:“丽萃,你在闹些什么?你疯了吗,你怎么会要这个人?你不是一向都恨他吗?
How earnestlydid she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate! It would have spared her from explanations and professionswhich it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.
她这时候真是焦急非凡。假若她从前不是那样见解过火,出言不逊,那就好了,那现在用不到那么尴尴尬尬地去解释和剖白了。可是事到如今,既是免不了要费些唇舌,她只得心慌意乱地跟父亲说,她爱上了达西先生。
"Or, in other words, you are determined to have him. He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane. But will they make you happy?"
“换句话说,你已经打定主意,非嫁他不可啦。他当然有的是钱,可以使你比吉英衣服穿得更高贵,车辆乘得更华丽。难道这就会使你幸福吗?
"Have you any other objection," said Elizabeth, "than your belief of my indifference?"
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十九章(下)】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28