伊丽莎白说:“你认为我对他并没有感情,除此以外,你还有别的反对意见吗?
"None at all. We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him."
“一点没有。我们都知道他是个傲慢而不易亲近的人;不过,只要你真正喜欢他,这也无关紧要。
"I do, I do like him," she replied, with tears in her eyes, "I love him. Indeed he has no improperpride. He is perfectly amiable. You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms."
女儿含泪回答道:“我实在喜欢他,我爱他。他并不是傲慢得没有道理。他可爱极了。你不了解他真正的为人,因此,我求你不要这样贬低他,免得我痛苦。
"Lizzy," said her father, "I have given him my consent. He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse any thing, which he condescendedto ask. I now give it to you, if you are resolved on having him. But let me advise you to think better of it. I know your disposition, Lizzy. I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior. Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape discreditand misery. My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. You know not what you are about."
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十九章(下)】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28