“贝思,如果你不把这些讨厌的猫放到地窖里去,我就把他们淹死,梅格一面愤怒地高叫,一面力图摆脱一只爬到她背上牢牢粘着不肯走的小猫。
Jo laughed, Meg scolded, Beth implored, and Amywailedbecause she couldn't remember how much nine times twelve was.
乔大笑着,梅格责备着,贝思央求着,艾美因为想不起九乘十二等于多少而号哭起来。
"Girls, girls, do be quiet one minute! I must get this off by the early mail, and you drive medistractedwith your worry," cried Mrs. March, crossing out the third spoiled sentence in her letter.
“姑娘们,姑娘们,安静一会吧!我必须赶在第一个邮班前把信寄出,你们却乱哄哄地闹得我心神不定,马奇太太叫道,一边划掉信中第三个写错了的句子。
There was a momentarylull, broken by Hannah, who stalked in, laid two hot turnovers on the table, and stalked out again. Theseturnoverswere an institution, and the girls called them 'muffs', for they had no others and found the hot pies very comforting to their hands on cold mornings.
众人一时安静下来,这时罕娜大步走进来,把两个热气腾腾的卷饼放在桌子上,又大步走出去。这两个卷饼是家里的惯例,姑娘们称之为"手笼",因为她们发觉寒冷的早上手里笼着个热饼挺暖和。
Hannah never forgot to make them, no matter how busy or grumpy she might be, for the walk was long and bleak. The poor things got no other lunch and were seldom home before two.
【英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第2节】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28