分别于3月份和8月份营业的Peach和Air Asia Japan 的股东中均有ANA的影子。
Jetstar Japan, which launches operations in July, is one-third owned by Japan Airlines .
Japan Airlines 持有Jetstar Japan三分之一的股份。
Such ties have usually hobbled low-cost airlines elsewhere: incumbents hate to cannibalisetheir own business. Analysts saythe upstarts will thrive only if ANA and JAL step out of their way, letting them shake up thedomestic tourist market.
像这种关系通常会阻碍其他地方低成本航空公司的的发展:虎毒不食子。 分析师们还认为,除非ANA 和 JAL让出场子,即将登台的新贵们才有可能在国内旅游市场的舞台上大显身手。
The big boys could then concentrate on long-haul and business travel.
也好让诸位前辈专注于长途和商务旅行上面。
Second, the budget airlines may struggle to make similar profits to their lucrative low-costcounterparts in other countries because, despite deregulation, airport costs and fuel taxes inJapan remain among the highest in the world.
其次,与其他国家的同行相比,尽管日本的低成本航空公司不受政府直接管制,但高居世界前列的机场建设费和燃油税却使他们难以企及其他国家同行们的高盈利能力。
【2015考研英语阅读日本的交通】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30