译文2:What`s the teacher`s image?On Teacher`s Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy-six passersby.Eighty-six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.
比较上面的译文,可以看出,译文1显得呆板、生硬,而译文2比较通顺、流畅。译文1显然忽略了文章的逻辑关系,只是一味地按照原文的行文顺序和字面意思,逐字逐句地翻译,而译文2没有拘泥于原文的词汇和句式,不是孤立地看一句译一句,而是在通观全局、仔细推敲上下文和文章内容的基础上,抓住了文章重心和主旨,能根据上下文的需要和英文的表达习惯对原文结构和词汇进行调整。如把What is the teacher?s image一句放到句首,既符合英文表达习惯,又突出了主题,使主要内容一目了然。另外,从上下文看,译文1照字面意思把小记者译为little reporters,似乎不如译文2的teenage reporters确切。译文2把采访分别灵活地译成poll和survey也显得很恰当。译文1把走出校门译成walked out of their school gate,而译文2只译为took a poll on the street,既然是采访街头的人当然要在校外进行,这是不言而喻的,因此这样译比较简练。但译文2把清华附中译为the secondary school of Qinghua University不妥,还是译文1的译法准确。
【考研英语辅导:轻松搞定短文汉译英】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29