译文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.
译文1中的perhaps no topic分量不够,语气平淡,没有充分译出原句可能没有任何其他话题所表现的气势;而译文2的probably no other single topic则加强了译文的语气和句势,尤其是probably和single两个词能准确反映原文的全貌,恰如其分地反衬了leadership这一话题的受瞩目程度,从而突出了主题。可见,翻译不应拘泥于原文的一词一句,而是要忠实于原文的思想,在吃透原文思想的情况下撇开原文的结构,翻译出言下之意,这也是提高译文忠实程度、增强可读性,提高译文质量的重要一步。
4.死译或望文生义,导致译文不准确、不忠实、生硬、费解
有些考生认为一字不漏地翻译出原文的字面意思就是忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法。但实际上,我们知道,中英两种语言是两种不同的语言文字,在词汇和语法上有较大的差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言的表达方法也很不相同。如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解。例如,有人把the treatment of teachers is bad当作是教师待遇不好的忠实译文,实际上是硬译、错译。因为英语中的treatment 一词并不等于汉语的待遇这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatmnt作待遇讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明教师收入偏低这一事实而已。可见,这句话如果改译为teachers are poorly paid则更简单,更恰当。同样,如果把自改革开放以来译成since the reform and opening policy,不仅文法不通,而且也不能达意。因此一味地找对应词,只顾表面的忠实,最终只会损害译文的内容,影响译文的表达效果。再看下面的例子:
【考研英语辅导:轻松搞定短文汉译英】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29