3.译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远
译文语气平淡,缺少应有的气势,这是考生做汉译英题时存在的一个普遍问题。考生除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。很多考生认为只要能运用掌握的词汇和语法规则把句子翻译出来就行了。其实,忽视了原文语气和风格的译文,其忠实程度和可读性就可能打折扣。试看这样一句:我们的朋友遍天下,句子结构简单,用词也不深奥,考生一般都能不假思索地把句子译为:Our friends are all over the world.这样的译文应该说不坏,句子既没有语法错误,原文的信息也基本上反映出来了。但仔细推敲,我们发现与原文的我们的朋友遍天下相比,Our friends are all over the world显得气势不足,至少原文所隐含的自豪感在译文中丢失了。如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成We have friends all over the world是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。
1996年汉译英考题中有这样一句:在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。下面是这句话的两种译文:
译文1:In the last few decades,perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.
【考研英语辅导:轻松搞定短文汉译英】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29