译文1基本是直译,保留了原文的结构和叙述顺序;译文2则通过运用从句、分词短语等手段把次要内容融合在一个句子中,因而突出了中心思想。从原文内容看,语句的重要信息应该是新中国的领导人立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。而1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国和这一消息由第三国外交官转告北京这两句都是当时的背景信息,深感忧虑则是细节描写,也是次要信息,因此只要选择恰当的从句、短语等句型就足以将这些从属信息表达清楚。例如新中国领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定一句中的深感忧虑这层意思就可用分词短语deeply concerned翻译出来,这样的处理既能恰当地再现原文内容,又符合英语表达习惯,虽然译文结构复杂,但层次清楚,文字组织得当,主题突出,而且概念清晰、准确。又如,把英美两国改译为the United States and Britain 比 America and England更准确,把深感忧虑改为deeply concerned也比deeply worried更恰当。因为从上下文看,concerned
一词能体现当时中国领导人对原子弹事业的关心,也符合领导人的身份。
从这两段译文中也可看出,选择恰当的句型不仅是一种重要的翻译技巧,而且也是处理好译文的一个关键环节。许多实例表明,很多考生的译文结构松散、呆板,主要原因都是没有处理好译文的层次和重心,没有选择恰当的句式。
【考研英语辅导:轻松搞定短文汉译英】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29