原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的。
分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系,这又是不恰当的分译造成的。
试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法的一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面。
(3 Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation
原译:化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。他不知道猿和人会患有一样的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型;更不知道辐射的现代用法
分析:按照译文的行文,在说完化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料之后,人们会以为后面接着说我们现在还有什么资料。但后面却突然出现了他不 知道。这样一来,前后文便失掉了衔接和照应。
试译:我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏的资料绝不仅仅是化石。那时他还不知道
【英语翻译训练方法之——谈科技翻译中的逻辑判断】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29