Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholers motives.
原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新的运动。被吸引到地下去的人,有的是出于寻求孤独;有的是希望能有什么意外的发现。要对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。
分析:译文中的被吸引到地下去的人,有的云云,看来已对洞穴探险者的动机作了肯定而满意的解释,后面的句子却说对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的,这两个判断似有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原文中的副词perhaps.
试译:洞穴堪察,即人们通常所说的的山洞探险,是一项比较新颖的运动。吸引人们到地下深处去的,也许是寻求幽静的愿望,也许是对意外发现的期求。要对洞穴探险者的确良动机作出满意的解释,是不可能的。
3、判断不严密
如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文。
Some other factors which may influence reasoning are faulty analogizing, the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory
【英语翻译训练方法之——谈科技翻译中的逻辑判断】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29