He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密的文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机的回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?
分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用某一苏联人员、这个苏联人员。主要原因是译者不确切理解personnel乃是集体名词。如着眼于其总体,就是一组人员着眼于个体,就是许多人员而不是一个人员。
2、判断反映的思想自相矛盾
(1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others
原译:真正的怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们玩世不恭,却并未意识到他们自己的所作所为与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕
分析:他们玩世不恭,居然还能赢得尊敬和爱慕,这不是有点矛盾吗?把disregard social conventions 译为蔑视社会习俗,便可避免这一逻辑错误。
【英语翻译训练方法之——谈科技翻译中的逻辑判断】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29