综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。
1、判断中的相关概念配达不当
判断可以看作是表达概念间的关系的。判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:
The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
原译,计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立的学科的。
分析:如果计算机这项目是指作为机械的计算机本身,则可以说研制,但不能说成为一个学科如果计算机这项目是指作为科学分支的学科,则可以说不得成为一个学科,但不能说研制(学科怎么研制呢?)
试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。
【英语翻译训练方法之——谈科技翻译中的逻辑判断】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29