一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。
考研真题实例:
in general一般来说,总而言之
under more favorable circumstances在更优越的条件下,在较好的环境中
to some extent在一定程度上
in every relevant respect在各相关方面
in action起作用
for the reasons given above由于上述原因
for the better part of a decade七八年来
2)词类转换
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。在英译汉实践中,词义引申或词类转换是常见现象。比如: outside the area of moral choice可译为无须考虑道德问题extremists of this kind可译为这类人持极端看法。在这两个例子中,英文中的介词和名词在翻译过程中变成了动词。
词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中须变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,请考生多加体会。
考研真题实例:
名词转动词
【2014年考研英汉翻译方法总论与高分攻略】相关文章:
★ 考研英语历年翻译真题及答案解析汇总(1980-2014)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29