句子中school一词,显然不是通常大家熟悉的学校的意思,而是学派的意思。如果不结合上下文,根据词汇的意思进行引申理解,是难以判断其具体词义的。而这种词往往就是翻译题的考点,也就是要特别给分或扣分的地方。
既然英译汉被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符合翻译在语境中理解句子意思的规律,更体现了准确的理解是翻译的前提这种要求。只有读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达意思。
4)英译汉句子的表达习惯
英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解。如1994年英译汉第71题:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
这是一个主从复合句。主句表达论点,从句表达原因。从句中的not so much...as...句式在汉语句子中没有对等的结构,不能用不比多这样的结构来翻译。这要求考生既要有准确理解英语的能力,又要有英汉两种语言之间的转换能力。这个结构只能用不是而是这样的符合汉语习惯的结构来翻译。
三.阅读理解翻译部分解题技巧
【2014年考研英汉翻译方法总论与高分攻略】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29