这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。
2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:
There will be television chat shows hosted by robots, ...
翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我们认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
再请看:
...and digital age will have arrived.
有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。
3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:
【2014年考研英汉翻译方法总论与高分攻略】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29