答案:can be applied to the exploration of new technology.
三、同一句中连续出现两个动词且没有并列标志,第二个动词直接用to do衔接。
中文里没有明显的逻辑词做标志,可以在一句话中出现连续多个动词,而在转译成英文时需要区分主次动作,所以将第二个动词译成to do,解决衔接的问题。
例3:CET4-2010.6 第89题. We look forward to __________________ (被邀请出席开幕式).
解析:1.确定动词,主语和谓语动词在题干已经给出,这里的动词被邀请考的是look forward to doing这个固定搭配;2.确定语态,被动语态写为be invited,变doing为being invited;3.处理第二个动词,出席开幕式用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.
答案:being invited to attend the opening ceremony.
第二步:添加修饰,区分定状
汉译英过程中遇到的最大语序障碍,本质上都是修饰成分所造成的。在主干基础上添加修饰,要注意中文转换成英文时所处的位置。
中英文中的修饰分为定语和状语两类,定语修饰名词,状语修饰名词以外的一切成分。所以在加修饰过程中,首先要区分哪种修饰,然后再看放在哪个位置。
一、判断修饰种类,的+名词前为定语,其他都是状语。上一步已经确定了主干,剩下未翻的中文部分即修饰,根据有无的+名词来区别。
【三步法搞定2012年12月英语四级翻译】相关文章:
★ 2014年12月英语六级翻译新题型最后一个月冲刺练习(3)
★ 2010年12月大学英语六级考试长难句翻译练习题及答案(15)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29