一、中文的名词+形容词句式,翻译时要在中间加上be动词。
这是中文唯一没有动词的句式,对应英文的主系表结构。比如天很蓝,The sky is very blue.。
例1:CET4-2007.12 第90题. I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更方便和省时).
解析:主语它,谓语部分更方便,显然是翻成英文的比较级more convenient,在中间要加上be动词,根据时态确定为is。
答案:it is more convenient and can save more time.
二、先确定语态,再确定时态。
中文的时态和语态往往偏隐性。在确定了动词和主干进行翻译时,首先要处理的是语态,即主被动问题,而不是时态。大多数考生的误区往往是先确定时态。四级翻译的时态不会涉及特别复杂,除了虚拟语气中以外,一般只是一般现在时或者一般过去时。而时态的使用本身只是动词的直接变化,并不会直接影响翻译的内容。如果第一步主被动判断错误的话,整个句子的意思就会全部错误。所以,语态的判断至关重要。
例2:CET4-2008.6 第87题. Our efforts will pay off if the results of this research(能应用于新技术的开发).
解析:1.确定动词,动词是能应用;2.确定语态,主语在题干里已给出,在动词左面的if从句中,即the results of this research。这里虽没有被字,但研究成果与动词应用间语义上明显是被动关系。所以要用被动语态表达,即can be applied to。再加上宾语部分新技术的开发,翻成of短语the exploration of new technology
【三步法搞定2012年12月英语四级翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29